Address
33-17, Q Sentral.
2A, Jalan Stesen Sentral 2, Kuala Lumpur Sentral,
50470 Federal Territory of Kuala Lumpur
Contact
+603-2701-3606
info@linkdood.com
Address
33-17, Q Sentral.
2A, Jalan Stesen Sentral 2, Kuala Lumpur Sentral,
50470 Federal Territory of Kuala Lumpur
Contact
+603-2701-3606
info@linkdood.com
Translation technology has come a long way, especially after 2015 when smart systems called neural networks became popular. These changes have made translating stuff easier and got people thinking about how we translate books and other writings. Back in 2018, a company called Massot éditions started using AI for publishing academic stuff, showing us that using AI to help translate literature is becoming more common.
Even with all the tech improvements, translating books is still something that humans do better. This is because books often have special meanings and feelings that machines have a hard time understanding. The big challenge for AI is to translate without losing or changing the original meaning too much.
Publishing companies are using AI more to help with translating books. A company named Nuanxed is an example, where they use both machines and people to make sure translations keep their original quality but are also more cost-effective.
With AI being used more, translators are talking about how this affects their jobs. The European Council of Literary Translators’ Associations is saying that translators should get fair pay when they work on AI-translated texts, pointing out that translators still need recognition and fair treatment.
There’s a big discussion on whether using AI in translation is more about saving money or doing what’s ethically right. Some publishers, like Europa Editions UK, think it’s important to keep humans in the translation process because humans can understand and interpret texts in ways AI can’t, even if AI might be cheaper.
Not all books are good fits for AI translation. For example, machine translation might be okay for simple genres like crime or romance novels, but poetry and more complex literature usually need a human’s touch to truly convey the original’s depth and nuances.
As things keep changing, the way translators and AI tools work together will likely become more of a partnership. AI has the potential to help translate less common languages and make literature more accessible, but the unique insights and creativity of humans are still very much needed.
Bringing AI into translation opens up new ways to do things. It’s important, though, that translators stay in charge of their work, making sure AI helps without taking away the human aspect of translating literature.
Let’s dive into how AI is changing the game for translating literature, the challenges and possibilities it brings to translators, and the ethical questions about mixing tech with the craft of translation.
Sources The Guardian